Navigation: Jump to content areas:


Pro Quality. Fan Perspective.
Login-facebook
Around SBN: Africa Cup Of Nations Semifinal: Black Stars Ripe For Upset?

Adventures In Plagiarism: Toronto Sun Blatantly Rips Off Leafs Blog, Then Defends Themselves

Over the last several years, blogs like ours here at SB Nation and around the web have been discovering stories before the mainstream North American press, causing a real, live lesson in journalistic ethics to break out right before our eyes. 

In the hockey world, this typically happens when blog readers from Europe stumble upon candid reports in local papers. They translate these articles into English and offer it to the blog editor for publication.

When members of  the mainstream press discover these stories, they'll sometimes act as respectful colleagues and credit the original source of the translation. Tim Panaccio and Sarah Baicker at CSN Philly do this often, such as earlier this week when they cited 'Euroflyers.com' as the source for a translated report on former Flyers defenseman Lukas Krajicek (see the end of the story).

Granted, 'Euroflyers.com' is actually our own Teemu H (euroflyers.com isn't even a registered domain name), but the point is that they're making the attempt to credit where they picked up the information. They're not overlooking the source simply because it is a blog, and they're not claiming to have found the information on their own, because they likely wouldn't have without reading the blog in the first place.

Unfortunately, the way CSN shows respect for their blogging friends is the exception, not the rule.

Star-divide

Earlier this week, there was a story in a Czech newspaper called Hokej that quoted Tomas Kaberle's father rather bluntly about his son's future with the Toronto Maple Leafs. A reader named Romdgpce at SB Nation's Leafs blog, Pension Plan Puppets, lives in the Czech Republic and read that story. His English translation was then published on PPP, where the elder Kaberle's harsh words for the Leafs were first shown to a North American, English-speaking audience.

This was two days ago, on Wednesday the 18th, to be exact. This morning, on Friday the 20th, the Toronto Sun ran a story by Dave Fuller titled "Kaberle's dad predicts a trade."

First, Romdgpce's translation, published at PPP:

"The problem is his health. He suffered a concussion last season and there is the possibility of a similar blow to his head and it could even end up as finishing his hockey career. In this regard, such a trade for Toronto would have been very risky, " said Kaberle senior.

Here's the Sun:

"The problem is his health," Kaberle Sr., told Hokej. "He suffered a concussion last season and there is the possibility of a similar blow to his head and it could even end his hockey career. In this regard, such a trade for Toronto would have been very risky.

Is it possible that two completely different Czech to English translators came up with almost the exact same quote independently of one another? Well, no, that's not likely, but The Sun didn't use a translator of their own anyway.

Fuller's editor, James Wallace, admitted as much in an email to another concerned PPP reader. Wallace said the following in the email, which has been published at PPP.

Fuller credited the source magazine (Czech hockey magazine Hokej) for the quotes used in our article. While he read the translated article first on the pensionplanpuppets website, he checked the original article and quotes thorough Google Translate. Attributing quotes to another source is not plagiarism.

We gather information from a variety of sources, including blogs, tweet, etc. Newspapers are not websites. We don’t credit links. The Czech magazine and it’s writer are the originating source of the news and thus deserve credit - not you or your website.

Crediting the PPP translation would not have been 'crediting a link.' It's crediting an original work, as that's what an original translation is considered. The Sun has admitted that they did in fact use the original translation written by Romdgpce, meaning that citation is the right thing to do.

The Google Translate defense is pretty weak anyway. Another PPP reader, Bower Power, put together this compelling line-by-line comparison of Fuller's story, the PPP translation and the Google translation. You don't have to read anything further to realize that Fuller took the Romdgpce's translation from Pension Plan Puppets almost verbatim.

That is plagiarism in the purest sense of the word, and seeing a professional journalist and his editor attempting to shimmy their way out of this by defending their unacceptable actions is indefensible.

Making matters even worse: TSN.ca has the story up on their site, and they credit The Sun multiple times.

As alluded to off the top, we're not trying to paint the mainstream media with any type of broad brush. Many of our counterparts are responsible and respectful of the work that bloggers do, and it is our relationships with those journalists that will close the gap between traditional and new media.

Unfortunately, for every CSN there's a Toronto Sun, working hard to turn that gap into a chasm.

Comment 26 comments  |  0 recs  | 

Do you like this story?

Comments

Display:

It happens. Remember the story when Peter Forsberg told that the Flyers offered him a contract last March? I translated the story in my blog. Next day nhl.com and TSN run the story, using my translation literally word by word. (of course there was no mention of my blog.) I found it pretty funny.

I’m not even asking for any credit for my translations, but I found it funny how these sites didn’t even bother trying to come up with their own translations. Heck, they could’ve just asked Bill Meltzer or Risto Pakarinen for the job who already write at nhl.com regularly and speak Swedish.

by Teemu H on Aug 20, 2010 4:28 PM EDT reply actions  

even if you don’t mind, and get a good laugh out of it… you deserve the credit. Even if a lapse of clear thought, or a lazy moment lets a mainstream reporter skip over their source, they should have the integrity to apologize and extend credit where it is due when they are called out for it.

Do you understand that the world does not revolve around you and your do whatever it takes, ruin as many people’s lives, so long as you can make a name for yourself as an investigatory journalist, no matter how many friends you lose or people you leave dead and bloodied along the way, just so long so you can make a name for yourself as an investigatory journalist, no matter how many friends you lose or people you leave dead and bloodied and dying along the way?

by edesjardins37 on Aug 20, 2010 6:41 PM EDT up reply actions  

I’m assuming he saw the translation, ran the site though Google Translation, saw those translations were nearly identical, and saw the opportunity to bypass the middle man.

by Snevik on Aug 20, 2010 4:43 PM EDT reply actions  

If the translations aren’t kind of close, then Google Translate doesn’t work. Regardless, comparison here.

If you want content, go to the Copper and Blue. If you want numbers, go to Behind the Net. If you want craziness, go to Pension Plan Puppets. If you want humor, go to Battle of California.If you want discussion, go to Broad Street Hockey. If you want bravery, go to Five For Howling.
If you want all of the above, go to Japers' Rink.
My blog (now featuring two Penguins fans as co-authors) and Twitter.

by red army line on Aug 20, 2010 4:55 PM EDT up reply actions  

I’m not justifying it, I’m guessing what happened. He saw the PPP translation was basically a cleaned-up version with similar phrase structure and said “Fuck it. I could have made these changes, they are common sense rearrangements for the English eye.”

The problem being, he didn’t make those changes.

by Snevik on Aug 20, 2010 5:16 PM EDT up reply actions  

Using Google Translator for Czech→English translations can’t work. Unless you want to have a good laugh.

I love the Lightning AND the Flyers... go ahead, preach me!
Dare to follow my childish, biased, petty and cheesy alter ego.
American Cheese, B!tch! ... #1 mission? Kill Holmgren.

by Katchis on Aug 20, 2010 5:04 PM EDT up reply actions  

I read the Google Translation version that site, for the most part. It’s a bad translation, but it can be used as a basis for making a cleaner translation. I’d be willing to bet the PPP reader used Google Translation as a starting point, as I would for translating a German site.

by Snevik on Aug 20, 2010 5:18 PM EDT up reply actions  

The PPP reader that did the translation lives in the Czech Republic

Resident Capologist

by clrkaitken on Aug 20, 2010 5:20 PM EDT up reply actions  

the PPP translator is my friend. He’s a Canadian living in the Czech republic working as a translator and English teacher. I asked (as a favor) if he’d mind translating the Czech article for me and giving me the gist of the quotes. It was a request born completely out of curiosity.

Rom, being the good friend he is, went above and beyond my request, taking the time (hours) translating the entire article into conversation English. He did not use Google, BabelFish or any other such internet tool for his work.

This is my signature.

by blurr1974 on Aug 20, 2010 5:21 PM EDT up reply actions  

OK. I would have lost money on that bet.

For the record, at no point was I endorsing the actions of the reporter or newspaper. I was simply trying to re-create the narrative.

by Snevik on Aug 20, 2010 5:28 PM EDT up reply actions  

understood

just came to clarify.

This is my signature.

by blurr1974 on Aug 20, 2010 5:43 PM EDT up reply actions  

The replies from the Toronto Sun to the emails sent by the PPP commenters are nothing short of incredible. At what point can they just finally fess up and give credit where credit is due? My favorite Sun reply I’ve seen over there:

The blog site lifted an article written from a Czech publication. We credit original sources, those who own the intellectual rights to the content. In this case, the blogger arguably stole someone else’s work (the Czech writer’s) and now wants credit for it. Kind of ironic, don’t you think. We did our own work as well on the translation.
Even though PPP provided the link to the Czech article and one of the members compiled his own original translation of said article, they are accusing PPP of the same thing that The Sun is doing. It’s stunning.

Chris Pronger stole my last signature.

by Justin F. on Aug 20, 2010 4:45 PM EDT reply actions  

It’s also stunning that someone employed to write for a living doesn’t know the meaning of ironic.

The word you’re searching for, sir, is hypocritical.

by Snevik on Aug 20, 2010 4:49 PM EDT up reply actions  

For added kicks, he didn’t know how to use the word “it’s” properly

Resident Capologist

by clrkaitken on Aug 20, 2010 5:06 PM EDT up reply actions  

Un-*******-believable.

I love the Lightning AND the Flyers... go ahead, preach me!
Dare to follow my childish, biased, petty and cheesy alter ego.
American Cheese, B!tch! ... #1 mission? Kill Holmgren.

by Katchis on Aug 20, 2010 4:53 PM EDT reply actions  

Newspapers are not websites. We don’t credit links. The Czech magazine and it’s writer are the originating source of the news and thus deserve credit – not you or your website

How freaking arrogant. Sounds like Conlin arguing with stat bloggers. We don’t credit “websites.” Let them eat cake.

Lex clavatoris designati rescindenda est.

by doubleh on Aug 20, 2010 5:10 PM EDT reply actions  

Toronto Sun credited this link, though!

Chris Pronger stole my last signature.

by Justin F. on Aug 20, 2010 5:14 PM EDT up reply actions  

Funny thing about it is there is no printed version of Hokej.cz over here. It’s “only” a website as well.

I love the Lightning AND the Flyers... go ahead, preach me!
Dare to follow my childish, biased, petty and cheesy alter ego.
American Cheese, B!tch! ... #1 mission? Kill Holmgren.

by Katchis on Aug 20, 2010 5:14 PM EDT up reply actions  

haha, that’s hysterical

Man-crushin' on Boucher since 1999
Broad Street Hockey - Makin' it look mean since 1967.

by Geoff Detweiler on Aug 20, 2010 11:32 PM EDT up reply actions  

This is a great post

and I think you do a good job of highlighting the fact that this is not a widespread issue. For me, as a friend of the translator in question, all I wanted to see was that his hard work was somehow accredited to him. This isn’t an issue of plagarism or monetary gain, or even an “F U” to the Toronto based MSM for scooping them on the story. Just a tip of the hat would have been nice, and a simple enough gesture (as you’ve outlined above) for the Sun to perform.

This is my signature.

by blurr1974 on Aug 20, 2010 5:24 PM EDT reply actions  

The sun is known for being a crappy newspaper. This whole incident just solidified their position as Toronto’s worst paper.

In Lou We Trust: Continuing a saga no one really cares about
"Pfft, Wii’s where it’s at. *Swings toy plastic racquet, separates shoulder"- RudyKelly

by Kevin Sellathamby on Aug 20, 2010 6:08 PM EDT reply actions  

We all have them…I usually avoid anything that ends in “Post” for instance.

Lex clavatoris designati rescindenda est.

by doubleh on Aug 20, 2010 6:36 PM EDT up reply actions  

I tend to avoid anything with news in the name. Frankly if I’m picking up a newspaper I expect some news. Calling the paper “(blank) News” is redundant.

by tmurder on Aug 21, 2010 12:01 AM EDT via mobile up reply actions  

I’ve come to realize that blogs do a better a job. They’re more humble and suprisingly more professional. They offer immediate information and aren’t afraid to credit where it’s do. You guys do a great job. I’m so glad I stumbled upon this site one day.

by tmurder on Aug 20, 2010 11:57 PM EDT via mobile reply actions   1 recs

I’ve come to realize that blogs do a better a job. They’re more humble and suprisingly more professional

*Does not include anything from Bleacher Report.

There's always money in the banana stand.
A drinking team with a hockey problem.

by nhlcheapshot on Aug 21, 2010 10:02 AM EDT up reply actions  

They also usually involve people who got into writing the blog because they like the sport/activity/subject. As opposed to somebody who wanted to be a writer and then got assigned a beat on the Flyers. So usually the stuff here is much more in depth and the writers more knowledgeable.

Formerly... "You don't have to be sweet, to be good"

by Ed Van Chimp on Aug 21, 2010 5:48 PM EDT up reply actions  

Comments For This Post Are Closed


User Tools

All the Philadelphia Flyers news and commentary that's fit to print.

FanPosts

Community blog posts and discussion.

Recommended FanPosts

Claude_doop_small
Max Talbot: Quietly Defying Your Expectations
Img_5355_2_2_small
Helping the Rangers fans: Final Planning Thread

Recent FanPosts

+ New FanPost All FanPosts >


Managing Editor

Screen_shot_2012-01-09_at_12 Travis Hughes

Associate Editors

67865_878600804923_14200876_46395212_2220_n_small Geoff Detweiler

Headshot2_film_grain_small Ben Rothenberg

Soccer_face_small Eric T.

Contributors

163830_478172269164_824914164_5517468_4313370_n_small ToddtheFox

Clarke-tee_small KreiderDesigns

D150_small Teemu H